Jó 6
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal Job bin tok langa Elifas, |src="CO01301B.TIF" size="col" ref="6:1"
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 “Mi garram brabli hebiwan loud, en mi brabli nogudbinji en soribala.
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Det loud brabli hebibala jis laik det sengraun weya jidan langa solwodasaid. Ai kaan jinggabat wanim aibin tok basdam.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Detlot strongbala spiya blanga God det brabli haibalawan, bin poisin main laif en mi bradin nomo lilbit langa im.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Buligi en dongki nomo krai adbala wen olabat nomo hanggriwan.
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Yu reken yu gin dagat det daga nomo garram solt? Det waitwan blanga det eig nomo garram eni teist.
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Wal lagijat na det daga blanga main nomo garram eni teist en ai nomo wandim eni daga.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 — ausente —
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 — ausente —
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Afta tharran ai gin jidan brabli gudbinjiwei. Nomeda aibin abumbat detmatj pein bat ai nomo bin gibit bekboun langa det Holiwan God.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Dumaji mi nomo strongbala enimo, ai kaan jidan en weidabat blanga God oldei raidap mi git rili olmen.
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Mi nomo strongbala wulijim det ston en kopa, najing.
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Mi brabli nokap en bin lujim main munda. Nomo enibodi kaan albumbat langa mi.”
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Wal Job bin kipgon tok, “Main fren olabat, mi brabli nogudbinji. Maitbi nomeda ai nomo rispek det boswan God brabliwei enimo, bat yumob garra stil kain langa mi.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 — ausente —
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 bat wen det san kamat im draiyimap det krik.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 En mi jis laik wanbala men hubin gitbush langa deset kantri en lukabat blanga woda.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Detlot pipul brom det dubala kantri gulum Tema en Shiba,
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 bin reken olabat gin faindim woda, bat olabat brabli nogudbinji na, dumaji dei nomo bin faindim eni woda.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Wal im jis laik mi jidan garram yumob. Oni yumob na lukinatbat mi abumbat pein, en yumob bradin nomo lilbit en yumob ranawei.”
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Wal Job bin kipgon tok, “Yumob reken aibin askim yumob blanga gibit mi presen o bigismob mani?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 O yumob reken aibin askim yumob blanga baiyimbek mi brom detlot nogudbala enami? Ai nomo bin askim yumob blanga enijing. Wotfo yumob nogudbinji langa mi?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Yumob reken God im panishim mi blanga wanim aibin dum rong? Wal yumob shoum mi, en ai garra jidan kwaitbala.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Det trubala wed im oldei ardimbat, bat wen yumob tok, ai nomo agri garram yumob. Wotfo ai garra lisin langa yumob?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Mi brabli nogudbinji, en yumob reken main wed jis najing. Wal wotfo yumob kipgon graulgraulbat langa mi?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Yumob wed ardimbat mi, en yumob nomo kain langa mi. Maitbi seimwei yumob garra go en ardimbat detlot biginini hu nomo garram mami o dedi, o ardimbat yumob ronwan kantrimen. Maitbi yumob garra selim olabat blanga mani.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 “Wal yumob luk langa mi na, rait langa main dubala ai. Ai kaan dalim yumob laiya.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Yumob stap dalimbat laiya blanga mi. Mi nomo giltiwan. Yumob ardimbat main gudwan neim.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Ai sabi wanim gudwan en wanim nogudwan, en mi nomo toktokbat laiyawan wed.”
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.