Mateus 25

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "THEN the kingdom of heaven will be like ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish and five were wise;
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 for the foolish ones took their lamps, but took with them no oil;
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 while the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 As the bridegroom was late in coining, all grew drowsy and slept.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 At midnight a cry was raised, 'Here is the bridegroom. Come out to meet him!'
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Then all those maidens arose and trimmed their lamps.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 But the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 But the wise answered, 'There may not be enough for us and you. Go rather to the dealers and buy for yourselves.'
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 While they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Afterwards came the rest of the maidens, saying, 'Master, Master, open for us.'
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 But he answered, 'I tell you truly I do not know you.'
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Watch, therefore, for you do not know the day nor the hour.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 "It is just as when a man going abroad called his servants and committed to them his property.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his particular ability. Then he went abroad.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 At once he who received the five talents went and traded with them and gained five more.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 In the same way he who received the two gained two more.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 But he who received the one talent went away and dug in the ground and hid his master's money.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the master of those servants came and had an accounting with them.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 The man who had received the five talents came and brought five talents more, saying, 'Master, you committed to me five talents; see, I have gained five talents more.'
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 The man who had received the two talents came and said, 'Master, you committed to me two talents; see, I have gained two talents more.'
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Then the man who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not thresh,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 and I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. There, you have your own.'
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Take from him the talent and give it to him who has the ten talents.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 For to every one who has will be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And the worthless servant throw out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth.'
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then will the King say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 naked and you clothed me. I was sick and you cared for me. I was in prison and you came to me.'
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Then will the righteous answer, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?'
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 The King will answer, 'I tell you truly, inasmuch as you did it to one of these my brothers \'97 even the least \'97 you did it to me.'
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the fire eternal prepared for the Devil and his angels.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 For I was hungry and you gave me no food; I was thirsty and you gave me no drink;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 I was a stranger and you did not take me in; naked and you did not clothe me; sick and in prison and you did not care for me.'
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Then they too will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not serve you?'
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 He will answer them, 'I tell you truly inasmuch as you did not do it to one of these least, you did not do it to me.'
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 These will go away into punishment eternal, but the righteous into life eternal."
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.