Mateus 25

The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "THEN the kingdom of heaven will be like ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Five of them were foolish and five were wise;
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 for the foolish ones took their lamps, but took with them no oil;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 while the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 As the bridegroom was late in coining, all grew drowsy and slept.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 At midnight a cry was raised, 'Here is the bridegroom. Come out to meet him!'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Then all those maidens arose and trimmed their lamps.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 But the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 But the wise answered, 'There may not be enough for us and you. Go rather to the dealers and buy for yourselves.'
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 While they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Afterwards came the rest of the maidens, saying, 'Master, Master, open for us.'
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 But he answered, 'I tell you truly I do not know you.'
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Watch, therefore, for you do not know the day nor the hour.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "It is just as when a man going abroad called his servants and committed to them his property.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his particular ability. Then he went abroad.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 At once he who received the five talents went and traded with them and gained five more.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 In the same way he who received the two gained two more.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 But he who received the one talent went away and dug in the ground and hid his master's money.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the master of those servants came and had an accounting with them.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 The man who had received the five talents came and brought five talents more, saying, 'Master, you committed to me five talents; see, I have gained five talents more.'
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 The man who had received the two talents came and said, 'Master, you committed to me two talents; see, I have gained two talents more.'
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Then the man who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not thresh,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 and I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. There, you have your own.'
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Take from him the talent and give it to him who has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 For to every one who has will be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 And the worthless servant throw out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth.'
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Then will the King say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 naked and you clothed me. I was sick and you cared for me. I was in prison and you came to me.'
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Then will the righteous answer, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?'
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 The King will answer, 'I tell you truly, inasmuch as you did it to one of these my brothers \'97 even the least \'97 you did it to me.'
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the fire eternal prepared for the Devil and his angels.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 For I was hungry and you gave me no food; I was thirsty and you gave me no drink;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not take me in; naked and you did not clothe me; sick and in prison and you did not care for me.'
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Then they too will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not serve you?'
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 He will answer them, 'I tell you truly inasmuch as you did not do it to one of these least, you did not do it to me.'
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 These will go away into punishment eternal, but the righteous into life eternal."
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.