Mateus 25

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 "THEN the kingdom of heaven will be like ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Five of them were foolish and five were wise;
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 for the foolish ones took their lamps, but took with them no oil;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 while the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 As the bridegroom was late in coining, all grew drowsy and slept.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 At midnight a cry was raised, 'Here is the bridegroom. Come out to meet him!'
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Then all those maidens arose and trimmed their lamps.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 But the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 But the wise answered, 'There may not be enough for us and you. Go rather to the dealers and buy for yourselves.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 While they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Afterwards came the rest of the maidens, saying, 'Master, Master, open for us.'
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 But he answered, 'I tell you truly I do not know you.'
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Watch, therefore, for you do not know the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 "It is just as when a man going abroad called his servants and committed to them his property.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his particular ability. Then he went abroad.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 At once he who received the five talents went and traded with them and gained five more.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 In the same way he who received the two gained two more.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 But he who received the one talent went away and dug in the ground and hid his master's money.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the master of those servants came and had an accounting with them.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 The man who had received the five talents came and brought five talents more, saying, 'Master, you committed to me five talents; see, I have gained five talents more.'
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 The man who had received the two talents came and said, 'Master, you committed to me two talents; see, I have gained two talents more.'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Then the man who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not thresh,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 and I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. There, you have your own.'
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Take from him the talent and give it to him who has the ten talents.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For to every one who has will be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 And the worthless servant throw out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth.'
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then will the King say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 naked and you clothed me. I was sick and you cared for me. I was in prison and you came to me.'
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Then will the righteous answer, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?'
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 The King will answer, 'I tell you truly, inasmuch as you did it to one of these my brothers \'97 even the least \'97 you did it to me.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the fire eternal prepared for the Devil and his angels.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry and you gave me no food; I was thirsty and you gave me no drink;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not take me in; naked and you did not clothe me; sick and in prison and you did not care for me.'
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Then they too will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not serve you?'
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 He will answer them, 'I tell you truly inasmuch as you did not do it to one of these least, you did not do it to me.'
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 These will go away into punishment eternal, but the righteous into life eternal."
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.