Mateus 25
The Riverside New Testament (RNT) vs ACF
1 "THEN the kingdom of heaven will be like ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Five of them were foolish and five were wise;
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 for the foolish ones took their lamps, but took with them no oil;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 while the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 As the bridegroom was late in coining, all grew drowsy and slept.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 At midnight a cry was raised, 'Here is the bridegroom. Come out to meet him!'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Then all those maidens arose and trimmed their lamps.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 But the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 But the wise answered, 'There may not be enough for us and you. Go rather to the dealers and buy for yourselves.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 While they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Afterwards came the rest of the maidens, saying, 'Master, Master, open for us.'
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 But he answered, 'I tell you truly I do not know you.'
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Watch, therefore, for you do not know the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 "It is just as when a man going abroad called his servants and committed to them his property.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his particular ability. Then he went abroad.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 At once he who received the five talents went and traded with them and gained five more.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 In the same way he who received the two gained two more.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 But he who received the one talent went away and dug in the ground and hid his master's money.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the master of those servants came and had an accounting with them.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 The man who had received the five talents came and brought five talents more, saying, 'Master, you committed to me five talents; see, I have gained five talents more.'
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 The man who had received the two talents came and said, 'Master, you committed to me two talents; see, I have gained two talents more.'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Then the man who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not thresh,
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 and I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. There, you have your own.'
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Take from him the talent and give it to him who has the ten talents.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 For to every one who has will be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 And the worthless servant throw out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth.'
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then will the King say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 naked and you clothed me. I was sick and you cared for me. I was in prison and you came to me.'
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Then will the righteous answer, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?'
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 The King will answer, 'I tell you truly, inasmuch as you did it to one of these my brothers \'97 even the least \'97 you did it to me.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the fire eternal prepared for the Devil and his angels.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 For I was hungry and you gave me no food; I was thirsty and you gave me no drink;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not take me in; naked and you did not clothe me; sick and in prison and you did not care for me.'
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Then they too will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not serve you?'
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 He will answer them, 'I tell you truly inasmuch as you did not do it to one of these least, you did not do it to me.'
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 These will go away into punishment eternal, but the righteous into life eternal."
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.