Mateus 25
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 "THEN the kingdom of heaven will be like ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Five of them were foolish and five were wise;
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 for the foolish ones took their lamps, but took with them no oil;
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 while the wise took oil in their flasks with their lamps.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 As the bridegroom was late in coining, all grew drowsy and slept.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 At midnight a cry was raised, 'Here is the bridegroom. Come out to meet him!'
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Then all those maidens arose and trimmed their lamps.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 But the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 But the wise answered, 'There may not be enough for us and you. Go rather to the dealers and buy for yourselves.'
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 While they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Afterwards came the rest of the maidens, saying, 'Master, Master, open for us.'
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 But he answered, 'I tell you truly I do not know you.'
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Watch, therefore, for you do not know the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 "It is just as when a man going abroad called his servants and committed to them his property.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his particular ability. Then he went abroad.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 At once he who received the five talents went and traded with them and gained five more.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 In the same way he who received the two gained two more.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 But he who received the one talent went away and dug in the ground and hid his master's money.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the master of those servants came and had an accounting with them.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 The man who had received the five talents came and brought five talents more, saying, 'Master, you committed to me five talents; see, I have gained five talents more.'
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 The man who had received the two talents came and said, 'Master, you committed to me two talents; see, I have gained two talents more.'
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Then the man who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not thresh,
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 and I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. There, you have your own.'
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Take from him the talent and give it to him who has the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 For to every one who has will be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And the worthless servant throw out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth.'
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Then will the King say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 naked and you clothed me. I was sick and you cared for me. I was in prison and you came to me.'
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Then will the righteous answer, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?'
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 The King will answer, 'I tell you truly, inasmuch as you did it to one of these my brothers \'97 even the least \'97 you did it to me.'
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the fire eternal prepared for the Devil and his angels.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry and you gave me no food; I was thirsty and you gave me no drink;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 I was a stranger and you did not take me in; naked and you did not clothe me; sick and in prison and you did not care for me.'
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Then they too will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not serve you?'
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 He will answer them, 'I tell you truly inasmuch as you did not do it to one of these least, you did not do it to me.'
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 These will go away into punishment eternal, but the righteous into life eternal."
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.