Mateus 20

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "THE kingdom of heaven is like a man who was a householder, who went out in the early morning to hire laborers for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 After agreeing with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 He went out about nine o'clock and saw others standing in the market-place idle
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 and said to them, 'You too go into my vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Again he went out about noon and about three o'clock and did the same.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 About five o'clock he went out and found others standing and said to them, 'Why have you been standing the whole day idle?'
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 They said, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go too into my vineyard.'
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay their hire, beginning with the last and going on to the first.'
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 When those who were hired about five o'clock came, they received a shilling apiece,
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 and when those who were hired first came, they thought that they would get more. But they too received a shilling apiece.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 When they received it, they grumbled at the householder
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.'
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 But he answered one of them, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last man the same as to you.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Have I not the right to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?'
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 So the last will be first and the first last."
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the twelve aside on the road and said to them,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and will deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify, and on the third day he will be raised."
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down to him and making a request of him.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 He said to her, "What do you wish?" She said to him, "Give the command for these two sons of mine to sit one on your right and one on your left in your kingdom."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesus answered, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They said to him, 'We can?'
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 He said to them, "My cup you will drink, but seats on my right and on my left are not mine to give. They will be given to those for whom they have been prepared by my Father."
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their great ones wield power over them.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 It is not so among you. But whoever wants to become great among you will be your servant,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 and whoever wants to be first among you will be your slave;
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 just as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many."
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 As they were leaving Jericho, a great crowd followed him.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Two blind men were sitting at the side of the road, and when they heard that Jesus was passing, they cried out, "Sir, have pity on us, Son of David!"
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 The crowd rebuked them and told them to be silent. But all the more they cried, "Sir, have pity on us, Son of David!"
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 They said, "We want our eyes opened."
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes, and at once they regained sight and followed him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.