Mateus 20

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "THE kingdom of heaven is like a man who was a householder, who went out in the early morning to hire laborers for his vineyard.
1 Jesus disse:
2 After agreeing with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 He went out about nine o'clock and saw others standing in the market-place idle
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 and said to them, 'You too go into my vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Again he went out about noon and about three o'clock and did the same.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 About five o'clock he went out and found others standing and said to them, 'Why have you been standing the whole day idle?'
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 They said, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go too into my vineyard.'
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay their hire, beginning with the last and going on to the first.'
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 When those who were hired about five o'clock came, they received a shilling apiece,
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 and when those who were hired first came, they thought that they would get more. But they too received a shilling apiece.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 When they received it, they grumbled at the householder
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.'
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 But he answered one of them, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last man the same as to you.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Have I not the right to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?'
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 So the last will be first and the first last."
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the twelve aside on the road and said to them,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 and will deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify, and on the third day he will be raised."
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down to him and making a request of him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 He said to her, "What do you wish?" She said to him, "Give the command for these two sons of mine to sit one on your right and one on your left in your kingdom."
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesus answered, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They said to him, 'We can?'
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 He said to them, "My cup you will drink, but seats on my right and on my left are not mine to give. They will be given to those for whom they have been prepared by my Father."
23 Então Jesus disse:
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their great ones wield power over them.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 It is not so among you. But whoever wants to become great among you will be your servant,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 and whoever wants to be first among you will be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 just as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many."
28 Porque até o
29 As they were leaving Jericho, a great crowd followed him.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Two blind men were sitting at the side of the road, and when they heard that Jesus was passing, they cried out, "Sir, have pity on us, Son of David!"
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 The crowd rebuked them and told them to be silent. But all the more they cried, "Sir, have pity on us, Son of David!"
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 They said, "We want our eyes opened."
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes, and at once they regained sight and followed him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.