Mateus 20

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "THE kingdom of heaven is like a man who was a householder, who went out in the early morning to hire laborers for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 After agreeing with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 He went out about nine o'clock and saw others standing in the market-place idle
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 and said to them, 'You too go into my vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Again he went out about noon and about three o'clock and did the same.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 About five o'clock he went out and found others standing and said to them, 'Why have you been standing the whole day idle?'
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 They said, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go too into my vineyard.'
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay their hire, beginning with the last and going on to the first.'
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 When those who were hired about five o'clock came, they received a shilling apiece,
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 and when those who were hired first came, they thought that they would get more. But they too received a shilling apiece.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 When they received it, they grumbled at the householder
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.'
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 But he answered one of them, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last man the same as to you.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Have I not the right to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?'
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 So the last will be first and the first last."
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the twelve aside on the road and said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and will deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify, and on the third day he will be raised."
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down to him and making a request of him.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 He said to her, "What do you wish?" She said to him, "Give the command for these two sons of mine to sit one on your right and one on your left in your kingdom."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesus answered, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They said to him, 'We can?'
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 He said to them, "My cup you will drink, but seats on my right and on my left are not mine to give. They will be given to those for whom they have been prepared by my Father."
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their great ones wield power over them.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 It is not so among you. But whoever wants to become great among you will be your servant,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 and whoever wants to be first among you will be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 just as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many."
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 As they were leaving Jericho, a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Two blind men were sitting at the side of the road, and when they heard that Jesus was passing, they cried out, "Sir, have pity on us, Son of David!"
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 The crowd rebuked them and told them to be silent. But all the more they cried, "Sir, have pity on us, Son of David!"
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 They said, "We want our eyes opened."
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes, and at once they regained sight and followed him.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.