Mateus 20

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "THE kingdom of heaven is like a man who was a householder, who went out in the early morning to hire laborers for his vineyard.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 After agreeing with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 He went out about nine o'clock and saw others standing in the market-place idle
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 and said to them, 'You too go into my vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Again he went out about noon and about three o'clock and did the same.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 About five o'clock he went out and found others standing and said to them, 'Why have you been standing the whole day idle?'
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 They said, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go too into my vineyard.'
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay their hire, beginning with the last and going on to the first.'
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 When those who were hired about five o'clock came, they received a shilling apiece,
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 and when those who were hired first came, they thought that they would get more. But they too received a shilling apiece.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 When they received it, they grumbled at the householder
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.'
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 But he answered one of them, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last man the same as to you.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Have I not the right to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?'
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 So the last will be first and the first last."
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the twelve aside on the road and said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 and will deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify, and on the third day he will be raised."
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down to him and making a request of him.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 He said to her, "What do you wish?" She said to him, "Give the command for these two sons of mine to sit one on your right and one on your left in your kingdom."
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus answered, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They said to him, 'We can?'
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 He said to them, "My cup you will drink, but seats on my right and on my left are not mine to give. They will be given to those for whom they have been prepared by my Father."
23 Então Jesus lhes disse:
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their great ones wield power over them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 It is not so among you. But whoever wants to become great among you will be your servant,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 and whoever wants to be first among you will be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 just as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many."
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 As they were leaving Jericho, a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Two blind men were sitting at the side of the road, and when they heard that Jesus was passing, they cried out, "Sir, have pity on us, Son of David!"
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 The crowd rebuked them and told them to be silent. But all the more they cried, "Sir, have pity on us, Son of David!"
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 They said, "We want our eyes opened."
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes, and at once they regained sight and followed him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.