Mateus 20
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 "THE kingdom of heaven is like a man who was a householder, who went out in the early morning to hire laborers for his vineyard.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 After agreeing with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 He went out about nine o'clock and saw others standing in the market-place idle
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 and said to them, 'You too go into my vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Again he went out about noon and about three o'clock and did the same.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 About five o'clock he went out and found others standing and said to them, 'Why have you been standing the whole day idle?'
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 They said, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go too into my vineyard.'
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay their hire, beginning with the last and going on to the first.'
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 When those who were hired about five o'clock came, they received a shilling apiece,
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 and when those who were hired first came, they thought that they would get more. But they too received a shilling apiece.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 When they received it, they grumbled at the householder
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.'
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 But he answered one of them, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last man the same as to you.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Have I not the right to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?'
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 So the last will be first and the first last."
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the twelve aside on the road and said to them,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 and will deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify, and on the third day he will be raised."
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down to him and making a request of him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 He said to her, "What do you wish?" She said to him, "Give the command for these two sons of mine to sit one on your right and one on your left in your kingdom."
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesus answered, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They said to him, 'We can?'
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 He said to them, "My cup you will drink, but seats on my right and on my left are not mine to give. They will be given to those for whom they have been prepared by my Father."
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their great ones wield power over them.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 It is not so among you. But whoever wants to become great among you will be your servant,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 and whoever wants to be first among you will be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 just as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many."
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 As they were leaving Jericho, a great crowd followed him.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Two blind men were sitting at the side of the road, and when they heard that Jesus was passing, they cried out, "Sir, have pity on us, Son of David!"
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 The crowd rebuked them and told them to be silent. But all the more they cried, "Sir, have pity on us, Son of David!"
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 They said, "We want our eyes opened."
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes, and at once they regained sight and followed him.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.