Lucas 2
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 IN those days a decree went out from Caesar Augustus for the registration of the whole world.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This first registration took place while Cyrenius was Governor of Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Everybody went to be registered \'97 each to his own city.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 While they were there, her time came
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 There were shepherds in the same country staying in the fields and keeping watch over their flocks by night.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them. They were much afraid,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 but the angel said to them, "Have no fear! Indeed, I am bringing you good news of a great joy which is to be for all the people;
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 for there was born for you to-day in the city of David a Savior, who is Christ and Lord.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 This will be a sign for you: you will find the babe wrapped up and lying in a manger."
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude from the army of heaven, praising God, and saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory in highest heaven to God, and peace on earth among men in whom he delights."
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 When the angels went away into heaven, the shepherds spoke to one another: "Let us go to Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 So they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they told what had been spoken to them about this child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 All who heard it wondered at what was said to them by the shepherds.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mary kept all these things, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Then the shepherds went back glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 When eight days had passed and the time to circumcise him had come, his name was called Jesus \'97 the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 When the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male shall be called holy to the Lord,"
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and to give an offering according to what is said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons."
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 There was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was upright and God-fearing, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 he took him into his arms and blessed God, and said,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 For mine eyes have seen thy salvation,
30 Vi a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples,
31 que preparaste para todos os povos.
32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel."
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 His father and his mother wondered at the things that were spoken about him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon blessed them, and said to Mary his mother, "This child is destined for the fall and rise of many in Israel and for a sign much spoken against
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her maidenhood
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and having been a widow for now eighty-four years. She never left the Temple courts, but worshiped by fastings and prayers, night and day.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 She too came up at that time and praised God and spoke about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 The child grew and became strong and was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 His parents used to go up every year to Jerusalem for the feast of Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he had reached the age of twelve years, and they had gone up according to the custom of the feast
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 and had completed the days and were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But his parents did not know it.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Thinking that he was in the company, they went a day's journey. But when they looked for him among their relatives and acquaintances
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and did not find him, they returned to Jerusalem searching for him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 On the third day they found him in the Temple courts, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 All who heard him were astonished at his understanding and his answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 When his parents saw him, they were amazed, and his mother said to him, "Child, why have you treated us so? See, your father and I have been searching for you in great distress."
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be at my Father's?"
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 They did not understand the words that he spoke.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus grew in wisdom and in height and in favor with God and with men.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.