Lucas 2

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IN those days a decree went out from Caesar Augustus for the registration of the whole world.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This first registration took place while Cyrenius was Governor of Syria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Everybody went to be registered \'97 each to his own city.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 While they were there, her time came
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 There were shepherds in the same country staying in the fields and keeping watch over their flocks by night.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them. They were much afraid,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 but the angel said to them, "Have no fear! Indeed, I am bringing you good news of a great joy which is to be for all the people;
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 for there was born for you to-day in the city of David a Savior, who is Christ and Lord.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 This will be a sign for you: you will find the babe wrapped up and lying in a manger."
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there was with the angel a multitude from the army of heaven, praising God, and saying,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 "Glory in highest heaven to God, and peace on earth among men in whom he delights."
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 When the angels went away into heaven, the shepherds spoke to one another: "Let us go to Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 So they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they told what had been spoken to them about this child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 All who heard it wondered at what was said to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mary kept all these things, pondering them in her heart.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Then the shepherds went back glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 When eight days had passed and the time to circumcise him had come, his name was called Jesus \'97 the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 When the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male shall be called holy to the Lord,"
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and to give an offering according to what is said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons."
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 There was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was upright and God-fearing, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 he took him into his arms and blessed God, and said,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 For mine eyes have seen thy salvation,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel."
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 His father and his mother wondered at the things that were spoken about him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon blessed them, and said to Mary his mother, "This child is destined for the fall and rise of many in Israel and for a sign much spoken against
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her maidenhood
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and having been a widow for now eighty-four years. She never left the Temple courts, but worshiped by fastings and prayers, night and day.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 She too came up at that time and praised God and spoke about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 When they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong and was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 His parents used to go up every year to Jerusalem for the feast of Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 When he had reached the age of twelve years, and they had gone up according to the custom of the feast
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 and had completed the days and were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But his parents did not know it.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Thinking that he was in the company, they went a day's journey. But when they looked for him among their relatives and acquaintances
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 and did not find him, they returned to Jerusalem searching for him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 On the third day they found him in the Temple courts, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 All who heard him were astonished at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 When his parents saw him, they were amazed, and his mother said to him, "Child, why have you treated us so? See, your father and I have been searching for you in great distress."
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be at my Father's?"
49 Jesus respondeu:
50 They did not understand the words that he spoke.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus grew in wisdom and in height and in favor with God and with men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.