Lucas 2

The Riverside New Testament (RNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 IN those days a decree went out from Caesar Augustus for the registration of the whole world.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 This first registration took place while Cyrenius was Governor of Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Everybody went to be registered \'97 each to his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, her time came
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 There were shepherds in the same country staying in the fields and keeping watch over their flocks by night.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them. They were much afraid,
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 but the angel said to them, "Have no fear! Indeed, I am bringing you good news of a great joy which is to be for all the people;
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 for there was born for you to-day in the city of David a Savior, who is Christ and Lord.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will be a sign for you: you will find the babe wrapped up and lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude from the army of heaven, praising God, and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Glory in highest heaven to God, and peace on earth among men in whom he delights."
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 When the angels went away into heaven, the shepherds spoke to one another: "Let us go to Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 So they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they told what had been spoken to them about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 All who heard it wondered at what was said to them by the shepherds.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mary kept all these things, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Then the shepherds went back glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 When eight days had passed and the time to circumcise him had come, his name was called Jesus \'97 the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 When the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male shall be called holy to the Lord,"
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 and to give an offering according to what is said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons."
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 There was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was upright and God-fearing, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 he took him into his arms and blessed God, and said,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 For mine eyes have seen thy salvation,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel."
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 His father and his mother wondered at the things that were spoken about him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon blessed them, and said to Mary his mother, "This child is destined for the fall and rise of many in Israel and for a sign much spoken against
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her maidenhood
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and having been a widow for now eighty-four years. She never left the Temple courts, but worshiped by fastings and prayers, night and day.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 She too came up at that time and praised God and spoke about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 When they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong and was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents used to go up every year to Jerusalem for the feast of Passover.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 When he had reached the age of twelve years, and they had gone up according to the custom of the feast
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and had completed the days and were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But his parents did not know it.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Thinking that he was in the company, they went a day's journey. But when they looked for him among their relatives and acquaintances
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 and did not find him, they returned to Jerusalem searching for him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 On the third day they found him in the Temple courts, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 All who heard him were astonished at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 When his parents saw him, they were amazed, and his mother said to him, "Child, why have you treated us so? See, your father and I have been searching for you in great distress."
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be at my Father's?"
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 They did not understand the words that he spoke.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus grew in wisdom and in height and in favor with God and with men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.