Lucas 2

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 IN those days a decree went out from Caesar Augustus for the registration of the whole world.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This first registration took place while Cyrenius was Governor of Syria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Everybody went to be registered \'97 each to his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, her time came
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 There were shepherds in the same country staying in the fields and keeping watch over their flocks by night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them. They were much afraid,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 but the angel said to them, "Have no fear! Indeed, I am bringing you good news of a great joy which is to be for all the people;
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 for there was born for you to-day in the city of David a Savior, who is Christ and Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will be a sign for you: you will find the babe wrapped up and lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude from the army of heaven, praising God, and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Glory in highest heaven to God, and peace on earth among men in whom he delights."
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 When the angels went away into heaven, the shepherds spoke to one another: "Let us go to Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 So they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they told what had been spoken to them about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 All who heard it wondered at what was said to them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mary kept all these things, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Then the shepherds went back glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 When eight days had passed and the time to circumcise him had come, his name was called Jesus \'97 the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 When the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male shall be called holy to the Lord,"
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 and to give an offering according to what is said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons."
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 There was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was upright and God-fearing, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 he took him into his arms and blessed God, and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 For mine eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel."
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 His father and his mother wondered at the things that were spoken about him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon blessed them, and said to Mary his mother, "This child is destined for the fall and rise of many in Israel and for a sign much spoken against
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her maidenhood
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and having been a widow for now eighty-four years. She never left the Temple courts, but worshiped by fastings and prayers, night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 She too came up at that time and praised God and spoke about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 When they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 The child grew and became strong and was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents used to go up every year to Jerusalem for the feast of Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 When he had reached the age of twelve years, and they had gone up according to the custom of the feast
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 and had completed the days and were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But his parents did not know it.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Thinking that he was in the company, they went a day's journey. But when they looked for him among their relatives and acquaintances
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 and did not find him, they returned to Jerusalem searching for him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 On the third day they found him in the Temple courts, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 All who heard him were astonished at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When his parents saw him, they were amazed, and his mother said to him, "Child, why have you treated us so? See, your father and I have been searching for you in great distress."
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be at my Father's?"
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 They did not understand the words that he spoke.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus grew in wisdom and in height and in favor with God and with men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.