Lucas 2
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 IN those days a decree went out from Caesar Augustus for the registration of the whole world.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This first registration took place while Cyrenius was Governor of Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Everybody went to be registered \'97 each to his own city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 While they were there, her time came
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 There were shepherds in the same country staying in the fields and keeping watch over their flocks by night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them. They were much afraid,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 but the angel said to them, "Have no fear! Indeed, I am bringing you good news of a great joy which is to be for all the people;
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 for there was born for you to-day in the city of David a Savior, who is Christ and Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 This will be a sign for you: you will find the babe wrapped up and lying in a manger."
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there was with the angel a multitude from the army of heaven, praising God, and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory in highest heaven to God, and peace on earth among men in whom he delights."
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 When the angels went away into heaven, the shepherds spoke to one another: "Let us go to Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 So they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they told what had been spoken to them about this child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 All who heard it wondered at what was said to them by the shepherds.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary kept all these things, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Then the shepherds went back glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 When eight days had passed and the time to circumcise him had come, his name was called Jesus \'97 the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 When the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male shall be called holy to the Lord,"
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 and to give an offering according to what is said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons."
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 There was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was upright and God-fearing, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 he took him into his arms and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 For mine eyes have seen thy salvation,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel."
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 His father and his mother wondered at the things that were spoken about him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon blessed them, and said to Mary his mother, "This child is destined for the fall and rise of many in Israel and for a sign much spoken against
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her maidenhood
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and having been a widow for now eighty-four years. She never left the Temple courts, but worshiped by fastings and prayers, night and day.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 She too came up at that time and praised God and spoke about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 The child grew and became strong and was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents used to go up every year to Jerusalem for the feast of Passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he had reached the age of twelve years, and they had gone up according to the custom of the feast
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 and had completed the days and were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But his parents did not know it.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Thinking that he was in the company, they went a day's journey. But when they looked for him among their relatives and acquaintances
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 and did not find him, they returned to Jerusalem searching for him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 On the third day they found him in the Temple courts, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 All who heard him were astonished at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When his parents saw him, they were amazed, and his mother said to him, "Child, why have you treated us so? See, your father and I have been searching for you in great distress."
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be at my Father's?"
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 They did not understand the words that he spoke.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus grew in wisdom and in height and in favor with God and with men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.