Lucas 2
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 IN those days a decree went out from Caesar Augustus for the registration of the whole world.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This first registration took place while Cyrenius was Governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Everybody went to be registered \'97 each to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be registered with Mary who was betrothed to him, and was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, her time came
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 and she gave birth to her son, her first-born, and she wrapped him up and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 There were shepherds in the same country staying in the fields and keeping watch over their flocks by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them. They were much afraid,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 but the angel said to them, "Have no fear! Indeed, I am bringing you good news of a great joy which is to be for all the people;
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 for there was born for you to-day in the city of David a Savior, who is Christ and Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will be a sign for you: you will find the babe wrapped up and lying in a manger."
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude from the army of heaven, praising God, and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory in highest heaven to God, and peace on earth among men in whom he delights."
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 When the angels went away into heaven, the shepherds spoke to one another: "Let us go to Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 When they saw it, they told what had been spoken to them about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 All who heard it wondered at what was said to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mary kept all these things, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Then the shepherds went back glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 When eight days had passed and the time to circumcise him had come, his name was called Jesus \'97 the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 When the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male shall be called holy to the Lord,"
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 and to give an offering according to what is said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons."
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 There was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was upright and God-fearing, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 he took him into his arms and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For mine eyes have seen thy salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel."
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 His father and his mother wondered at the things that were spoken about him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon blessed them, and said to Mary his mother, "This child is destined for the fall and rise of many in Israel and for a sign much spoken against
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband seven years from her maidenhood
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and having been a widow for now eighty-four years. She never left the Temple courts, but worshiped by fastings and prayers, night and day.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 She too came up at that time and praised God and spoke about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child grew and became strong and was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents used to go up every year to Jerusalem for the feast of Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 When he had reached the age of twelve years, and they had gone up according to the custom of the feast
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and had completed the days and were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But his parents did not know it.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Thinking that he was in the company, they went a day's journey. But when they looked for him among their relatives and acquaintances
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 and did not find him, they returned to Jerusalem searching for him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 On the third day they found him in the Temple courts, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All who heard him were astonished at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When his parents saw him, they were amazed, and his mother said to him, "Child, why have you treated us so? See, your father and I have been searching for you in great distress."
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be at my Father's?"
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 They did not understand the words that he spoke.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them, and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus grew in wisdom and in height and in favor with God and with men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.