Lucas 19

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 HE entered and was passing through Jericho.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 In the city there was a man called Zacchaeus, who was chief of the tax collectors and was rich.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 He was trying to see Jesus \'97 what he was like; but he could not on account of the crowd, for he was short in stature.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 So running ahead he climbed up into a mulberry tree to see him, for he was going to pass that way.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zaccheus, make haste and come down; to-day I must stay at your house."
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 He hurriedly descended and welcomed him joyfully.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 All who saw it grumbled, saying that Jesus was going in to stay with a sinner.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zacchaeus stood and said to the Master, "See, the half of my property, Sir, I give to the poor, and if I have unjustly taken anything from any one, I will give him back four-fold."
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jesus said to him, "To-day salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost."
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 While they were listening to this, he added an illustration, because he was near to Jerusalem and they were thinking that the kingdom of heaven was going to appear immediately.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 He said, "A certain nobleman went into a far country to get for himself a kingdom and return.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Calling his ten servants, he gave them each an equal sum of money and said to them, 'Do business until I come.'
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 But his citizens hated him and sent an embassy after him to say, 'We do not want this man to be king over us.'
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 When he returned, having secured the royal power, he ordered those servants to whom he had given the silver to be called to him that he might know what each had gained in trading.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 The first came saying, 'Sir, your money has gained tenfold.'
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 He said, 'Well done, good servant, because you were faithful in the least you shall be ruler over ten cities.'
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Then came the second, saying, 'Your money, Sir, has made fivefold.'
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 He said to this one, 'And you shall be over five cities.'
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Another one came, saying, 'Sir, here is your silver, which I kept laid away in a napkin.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 For I feared you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down and you reap where you did not sow.'
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 He said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. Did you know that I was an austere man, taking up what I did not lay down and reaping where I did not sow?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Then why did you not put my silver into the bank, so that when I came I could have exacted it with interest?'
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Then to those who stood by he said, 'Take from him the silver and give it to him who has tenfold.'
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 They said to him, 'Sir, he has tenfold.'
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 'I tell you,' he said, 'that to every one who has, shall be given, and from him who has not, even what he has shall be taken.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 But those enemies of mine, who did not want me to be king over them, bring here and slaughter them before me.'
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 When he had said these things, he journeyed onward, going up toward Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 When they approached Bethphage and Bethany at the mount called the Olive Orchard, he sent two of his disciples,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 telling them, "Go into the village across there, and as you enter it you will find a colt tied upon which no man has ever sat. Loose it and lead it here.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 If any one asks you, 'Why are you loosing it?' say, 'The Master has need of it.' "
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Those who were sent went and found everything just as he had said to them.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 While they were loosing the colt, its owners said to them, "Why are you loosing the colt?"
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 They said, "The Master has need of it."
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 They led it to Jesus and threw their cloaks on the colt and mounted Jesus on it.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 As he advanced, some spread their cloaks in the road,
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 and as he approached the descent of the Mount of Olives all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God in a loud voice for all the miracles they had seen,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 saying: "Blessed be he who comes as king, in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the heights above!"
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 But he said, "I tell you if these become silent, the stones will cry out."
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 As he drew near and looked at the city, he wept over it,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 saying, "If this day you also knew the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 For days will come when your enemies will throw up a palisade against you and encircle you and hem you in on every side
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 and level you to the ground, and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time when you were visited."
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Entering into the Temple courts he began and drove out the dealers,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 He was teaching every day in the Temple courts. But the high priests and the scribes were bent on destroying him, and so were the first citizens.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 But they could find no way to do it; for all the people hung upon him listening.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.