Lucas 19
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 HE entered and was passing through Jericho.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 In the city there was a man called Zacchaeus, who was chief of the tax collectors and was rich.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 He was trying to see Jesus \'97 what he was like; but he could not on account of the crowd, for he was short in stature.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 So running ahead he climbed up into a mulberry tree to see him, for he was going to pass that way.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zaccheus, make haste and come down; to-day I must stay at your house."
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 He hurriedly descended and welcomed him joyfully.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 All who saw it grumbled, saying that Jesus was going in to stay with a sinner.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zacchaeus stood and said to the Master, "See, the half of my property, Sir, I give to the poor, and if I have unjustly taken anything from any one, I will give him back four-fold."
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jesus said to him, "To-day salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost."
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 While they were listening to this, he added an illustration, because he was near to Jerusalem and they were thinking that the kingdom of heaven was going to appear immediately.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 He said, "A certain nobleman went into a far country to get for himself a kingdom and return.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Calling his ten servants, he gave them each an equal sum of money and said to them, 'Do business until I come.'
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 But his citizens hated him and sent an embassy after him to say, 'We do not want this man to be king over us.'
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 When he returned, having secured the royal power, he ordered those servants to whom he had given the silver to be called to him that he might know what each had gained in trading.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 The first came saying, 'Sir, your money has gained tenfold.'
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 He said, 'Well done, good servant, because you were faithful in the least you shall be ruler over ten cities.'
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Then came the second, saying, 'Your money, Sir, has made fivefold.'
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 He said to this one, 'And you shall be over five cities.'
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Another one came, saying, 'Sir, here is your silver, which I kept laid away in a napkin.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 For I feared you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down and you reap where you did not sow.'
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 He said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. Did you know that I was an austere man, taking up what I did not lay down and reaping where I did not sow?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Then why did you not put my silver into the bank, so that when I came I could have exacted it with interest?'
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Then to those who stood by he said, 'Take from him the silver and give it to him who has tenfold.'
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 They said to him, 'Sir, he has tenfold.'
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 'I tell you,' he said, 'that to every one who has, shall be given, and from him who has not, even what he has shall be taken.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 But those enemies of mine, who did not want me to be king over them, bring here and slaughter them before me.'
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 When he had said these things, he journeyed onward, going up toward Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 When they approached Bethphage and Bethany at the mount called the Olive Orchard, he sent two of his disciples,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 telling them, "Go into the village across there, and as you enter it you will find a colt tied upon which no man has ever sat. Loose it and lead it here.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 If any one asks you, 'Why are you loosing it?' say, 'The Master has need of it.' "
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Those who were sent went and found everything just as he had said to them.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 While they were loosing the colt, its owners said to them, "Why are you loosing the colt?"
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 They said, "The Master has need of it."
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 They led it to Jesus and threw their cloaks on the colt and mounted Jesus on it.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 As he advanced, some spread their cloaks in the road,
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 and as he approached the descent of the Mount of Olives all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God in a loud voice for all the miracles they had seen,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 saying: "Blessed be he who comes as king, in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the heights above!"
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 But he said, "I tell you if these become silent, the stones will cry out."
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 As he drew near and looked at the city, he wept over it,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 saying, "If this day you also knew the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes!
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 For days will come when your enemies will throw up a palisade against you and encircle you and hem you in on every side
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 and level you to the ground, and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time when you were visited."
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Entering into the Temple courts he began and drove out the dealers,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 He was teaching every day in the Temple courts. But the high priests and the scribes were bent on destroying him, and so were the first citizens.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 But they could find no way to do it; for all the people hung upon him listening.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.