João 7

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AFTER this Jesus went about in Galilee; for he would not go about in Judaea because the Jews were trying to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 The Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while desiring to be known publicly. If you are doing these things, show yourself to the world."
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe in him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come. Any time suits you.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it that its ways are wicked.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Go on up to the feast yourselves; I am not going up yet to this feast, for my time has not fully come."
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 After saying this to them he stayed in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 After his brothers had gone up to the feast, Jesus himself went up, not openly, but somewhat privately.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The Jews were looking for him at the feast and were saying, "Where is that man?"
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 A low murmur of debate about him ran through the crowds. Some were saying, "He is good." Others were saying, "No, he misleads the crowd."
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nobody, however, was talking openly about him for fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the Temple courts and began teaching.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews were astonished and said, "How does this man know books when he has never been educated?"
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 TEXT OMITTED
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jesus answered them, "If any one wills to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or I am speaking out of my own mind.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 One who speaks out of his own mind is seeking his own glory. He who seeks the glory of him who sent him \'97 he is true, and wickedness is not in him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Did not Moses give you the Law? Yet no one of you keeps the Law. Why are you trying to kill me?"
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd answered, "You have a demon. Who is trying to kill you?"
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered them, "I did one good work and you all wonder about it.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses gave you circumcision \'97 not that it is from Moses, but from our fathers \'97 and on the Sabbath you circumcise a person.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a person receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses may not be broken, are you bitter against me because I have made a man well on the Sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Do not judge by appearances, but judge fair judgment."
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Some of the Jerusalem people were saying, "Is not this the man they are trying to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 See, he is talking freely and they say nothing to him. It cannot be that the rulers know for truth that this is the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know where this man comes from. The Christ, when he comes \'97 no one will know where he comes from."
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus, while teaching in the Temple courts, cried out loudly, "You know me and you know where I come from. I have not come of myself, but he is true who sent me. You do not know him,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 but I know him, for I am from him and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 They tried to arrest him, but no one laid a hand on him, for his hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 From the crowd many believed in him and said, "The Christ, when he comes, will not do more signs than this man does, will he?"
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the murmur of debate about him in the crowd, and the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus said, "A little while longer I am with you and then I am going to him who sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What does this assertion mean, 'You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come'?"
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last day, the great day, of the feast Jesus stood and cried out, "If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, rivers of living water will flow from within him."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 This he said referring to the Spirit which those who had believed in him were soon to receive. For as yet there was no Spirit, because Jesus had not yet been glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet."
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Does not the Scripture say that the Christ comes of the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 A division arose in the crowd over him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks."
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this crowd who do not know the Law are cursed."
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus said to them \'97 he who came to Jesus before \'97 being himself one of them,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 "Does our Law condemn any man without first hearing from him and learning what he is doing?"
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises."
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [They went each to his home,
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.