João 7

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 AFTER this Jesus went about in Galilee; for he would not go about in Judaea because the Jews were trying to kill him.
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 The Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing.
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 For no one does anything in secret while desiring to be known publicly. If you are doing these things, show yourself to the world."
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 For neither did his brothers believe in him.
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come. Any time suits you.
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it that its ways are wicked.
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 Go on up to the feast yourselves; I am not going up yet to this feast, for my time has not fully come."
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 After saying this to them he stayed in Galilee.
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 After his brothers had gone up to the feast, Jesus himself went up, not openly, but somewhat privately.
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 The Jews were looking for him at the feast and were saying, "Where is that man?"
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 A low murmur of debate about him ran through the crowds. Some were saying, "He is good." Others were saying, "No, he misleads the crowd."
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 Nobody, however, was talking openly about him for fear of the Jews.
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the Temple courts and began teaching.
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 The Jews were astonished and said, "How does this man know books when he has never been educated?"
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 TEXT OMITTED
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 Jesus answered them, "If any one wills to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or I am speaking out of my own mind.
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 One who speaks out of his own mind is seeking his own glory. He who seeks the glory of him who sent him \'97 he is true, and wickedness is not in him.
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 Did not Moses give you the Law? Yet no one of you keeps the Law. Why are you trying to kill me?"
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who is trying to kill you?"
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 Jesus answered them, "I did one good work and you all wonder about it.
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 Moses gave you circumcision \'97 not that it is from Moses, but from our fathers \'97 and on the Sabbath you circumcise a person.
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 If a person receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses may not be broken, are you bitter against me because I have made a man well on the Sabbath?
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 Do not judge by appearances, but judge fair judgment."
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 Some of the Jerusalem people were saying, "Is not this the man they are trying to kill?
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 See, he is talking freely and they say nothing to him. It cannot be that the rulers know for truth that this is the Christ?
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 But we know where this man comes from. The Christ, when he comes \'97 no one will know where he comes from."
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 Jesus, while teaching in the Temple courts, cried out loudly, "You know me and you know where I come from. I have not come of myself, but he is true who sent me. You do not know him,
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 but I know him, for I am from him and he sent me."
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 They tried to arrest him, but no one laid a hand on him, for his hour had not yet come.
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 From the crowd many believed in him and said, "The Christ, when he comes, will not do more signs than this man does, will he?"
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 The Pharisees heard the murmur of debate about him in the crowd, and the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 Jesus said, "A little while longer I am with you and then I am going to him who sent me.
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 What does this assertion mean, 'You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come'?"
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 On the last day, the great day, of the feast Jesus stood and cried out, "If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, rivers of living water will flow from within him."
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 This he said referring to the Spirit which those who had believed in him were soon to receive. For as yet there was no Spirit, because Jesus had not yet been glorified.
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet."
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he?
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 Does not the Scripture say that the Christ comes of the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 A division arose in the crowd over him.
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks."
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded?
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him?
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 But this crowd who do not know the Law are cursed."
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 Nicodemus said to them \'97 he who came to Jesus before \'97 being himself one of them,
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 "Does our Law condemn any man without first hearing from him and learning what he is doing?"
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises."
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 [They went each to his home,
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.