João 7

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AFTER this Jesus went about in Galilee; for he would not go about in Judaea because the Jews were trying to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 The Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while desiring to be known publicly. If you are doing these things, show yourself to the world."
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come. Any time suits you.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it that its ways are wicked.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go on up to the feast yourselves; I am not going up yet to this feast, for my time has not fully come."
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 After saying this to them he stayed in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 After his brothers had gone up to the feast, Jesus himself went up, not openly, but somewhat privately.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews were looking for him at the feast and were saying, "Where is that man?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 A low murmur of debate about him ran through the crowds. Some were saying, "He is good." Others were saying, "No, he misleads the crowd."
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Nobody, however, was talking openly about him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the Temple courts and began teaching.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews were astonished and said, "How does this man know books when he has never been educated?"
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 TEXT OMITTED
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Jesus answered them, "If any one wills to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or I am speaking out of my own mind.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 One who speaks out of his own mind is seeking his own glory. He who seeks the glory of him who sent him \'97 he is true, and wickedness is not in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Moses give you the Law? Yet no one of you keeps the Law. Why are you trying to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who is trying to kill you?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered them, "I did one good work and you all wonder about it.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses gave you circumcision \'97 not that it is from Moses, but from our fathers \'97 and on the Sabbath you circumcise a person.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a person receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses may not be broken, are you bitter against me because I have made a man well on the Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Do not judge by appearances, but judge fair judgment."
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Some of the Jerusalem people were saying, "Is not this the man they are trying to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 See, he is talking freely and they say nothing to him. It cannot be that the rulers know for truth that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 But we know where this man comes from. The Christ, when he comes \'97 no one will know where he comes from."
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus, while teaching in the Temple courts, cried out loudly, "You know me and you know where I come from. I have not come of myself, but he is true who sent me. You do not know him,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 but I know him, for I am from him and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 They tried to arrest him, but no one laid a hand on him, for his hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 From the crowd many believed in him and said, "The Christ, when he comes, will not do more signs than this man does, will he?"
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the murmur of debate about him in the crowd, and the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus said, "A little while longer I am with you and then I am going to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What does this assertion mean, 'You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come'?"
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last day, the great day, of the feast Jesus stood and cried out, "If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, rivers of living water will flow from within him."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 This he said referring to the Spirit which those who had believed in him were soon to receive. For as yet there was no Spirit, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet."
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Does not the Scripture say that the Christ comes of the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 A division arose in the crowd over him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks."
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this crowd who do not know the Law are cursed."
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them \'97 he who came to Jesus before \'97 being himself one of them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Does our Law condemn any man without first hearing from him and learning what he is doing?"
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises."
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [They went each to his home,
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.