João 7

The Riverside New Testament (RNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 AFTER this Jesus went about in Galilee; for he would not go about in Judaea because the Jews were trying to kill him.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 The Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while desiring to be known publicly. If you are doing these things, show yourself to the world."
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come. Any time suits you.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it that its ways are wicked.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go on up to the feast yourselves; I am not going up yet to this feast, for my time has not fully come."
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 After saying this to them he stayed in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 After his brothers had gone up to the feast, Jesus himself went up, not openly, but somewhat privately.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews were looking for him at the feast and were saying, "Where is that man?"
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 A low murmur of debate about him ran through the crowds. Some were saying, "He is good." Others were saying, "No, he misleads the crowd."
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Nobody, however, was talking openly about him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the Temple courts and began teaching.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews were astonished and said, "How does this man know books when he has never been educated?"
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 TEXT OMITTED
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jesus answered them, "If any one wills to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or I am speaking out of my own mind.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 One who speaks out of his own mind is seeking his own glory. He who seeks the glory of him who sent him \'97 he is true, and wickedness is not in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the Law? Yet no one of you keeps the Law. Why are you trying to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who is trying to kill you?"
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, "I did one good work and you all wonder about it.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses gave you circumcision \'97 not that it is from Moses, but from our fathers \'97 and on the Sabbath you circumcise a person.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a person receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses may not be broken, are you bitter against me because I have made a man well on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Do not judge by appearances, but judge fair judgment."
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Some of the Jerusalem people were saying, "Is not this the man they are trying to kill?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 See, he is talking freely and they say nothing to him. It cannot be that the rulers know for truth that this is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 But we know where this man comes from. The Christ, when he comes \'97 no one will know where he comes from."
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus, while teaching in the Temple courts, cried out loudly, "You know me and you know where I come from. I have not come of myself, but he is true who sent me. You do not know him,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 but I know him, for I am from him and he sent me."
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 They tried to arrest him, but no one laid a hand on him, for his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 From the crowd many believed in him and said, "The Christ, when he comes, will not do more signs than this man does, will he?"
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the murmur of debate about him in the crowd, and the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus said, "A little while longer I am with you and then I am going to him who sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What does this assertion mean, 'You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come'?"
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 On the last day, the great day, of the feast Jesus stood and cried out, "If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, rivers of living water will flow from within him."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 This he said referring to the Spirit which those who had believed in him were soon to receive. For as yet there was no Spirit, because Jesus had not yet been glorified.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet."
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Does not the Scripture say that the Christ comes of the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 A division arose in the crowd over him.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks."
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this crowd who do not know the Law are cursed."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them \'97 he who came to Jesus before \'97 being himself one of them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 "Does our Law condemn any man without first hearing from him and learning what he is doing?"
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises."
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [They went each to his home,
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.