João 7
The Riverside New Testament (RNT) vs NAA
1 AFTER this Jesus went about in Galilee; for he would not go about in Judaea because the Jews were trying to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 The Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For no one does anything in secret while desiring to be known publicly. If you are doing these things, show yourself to the world."
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For neither did his brothers believe in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus said to them, "My time has not yet come. Any time suits you.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it that its ways are wicked.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Go on up to the feast yourselves; I am not going up yet to this feast, for my time has not fully come."
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 After saying this to them he stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 After his brothers had gone up to the feast, Jesus himself went up, not openly, but somewhat privately.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The Jews were looking for him at the feast and were saying, "Where is that man?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 A low murmur of debate about him ran through the crowds. Some were saying, "He is good." Others were saying, "No, he misleads the crowd."
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nobody, however, was talking openly about him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 About the middle of the feast Jesus went up into the Temple courts and began teaching.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were astonished and said, "How does this man know books when he has never been educated?"
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 TEXT OMITTED
16 Jesus lhes respondeu:
17 Jesus answered them, "If any one wills to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or I am speaking out of my own mind.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 One who speaks out of his own mind is seeking his own glory. He who seeks the glory of him who sent him \'97 he is true, and wickedness is not in him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Did not Moses give you the Law? Yet no one of you keeps the Law. Why are you trying to kill me?"
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who is trying to kill you?"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them, "I did one good work and you all wonder about it.
21 Jesus respondeu:
22 Moses gave you circumcision \'97 not that it is from Moses, but from our fathers \'97 and on the Sabbath you circumcise a person.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a person receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses may not be broken, are you bitter against me because I have made a man well on the Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Do not judge by appearances, but judge fair judgment."
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Some of the Jerusalem people were saying, "Is not this the man they are trying to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 See, he is talking freely and they say nothing to him. It cannot be that the rulers know for truth that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 But we know where this man comes from. The Christ, when he comes \'97 no one will know where he comes from."
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus, while teaching in the Temple courts, cried out loudly, "You know me and you know where I come from. I have not come of myself, but he is true who sent me. You do not know him,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 but I know him, for I am from him and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 They tried to arrest him, but no one laid a hand on him, for his hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 From the crowd many believed in him and said, "The Christ, when he comes, will not do more signs than this man does, will he?"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the murmur of debate about him in the crowd, and the high priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus said, "A little while longer I am with you and then I am going to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What does this assertion mean, 'You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come'?"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 On the last day, the great day, of the feast Jesus stood and cried out, "If any man thirsts, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He who believes in me, as the Scripture has said, rivers of living water will flow from within him."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 This he said referring to the Spirit which those who had believed in him were soon to receive. For as yet there was no Spirit, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Some from the crowd, on hearing these words, said, "This man is truly the prophet."
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, "This is the Christ." Others said, "The Christ is not coming out of Galilee, is he?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Does not the Scripture say that the Christ comes of the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 A division arose in the crowd over him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks."
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this crowd who do not know the Law are cursed."
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus said to them \'97 he who came to Jesus before \'97 being himself one of them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Does our Law condemn any man without first hearing from him and learning what he is doing?"
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, "Can it be that you too are from Galilee? Examine and see that from Galilee no prophet arises."
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [They went each to his home,
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.