Provérbios 30

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caycunaga caycan Masa partipita Jaquëpa wamran Agur rimashancunami. Agur willaparan Itieltawan Ucalta.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Nogaga cä llapan runapitapis mas mana tantiyacoj upami.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Imatapis manami yachacushcächu.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 ¿Pitaj syëluman wichasha? ¿Syëlupita caymanpis pitaj urämusha?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Tayta Diosga imapitapis chapanmi payman yäracojcunataga.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Pay nishanmanga ama masta yapanquichu.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Tayta Dios, gamtaga ishcayllatami mañacushcä.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Engañanäta, llullacunätaga ama munaycuychu ari.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Rïcu carga gamta gongaycur Tayta Dios
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Patrunninta ama willanquichu uywayninpa contran.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Waquenga canmi taytanta ñacachej,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Waquenga juchata mana rurashanöpis alli-tucun.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Waquenga fiyupami munayniyoj-tucun.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Waquenga yargaj cashpanmi pobricunapa imantapis guechun.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Upucruypa wawancunaga ishcaymi:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Pantiyun uchcu ayata simrimi gayaycan.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Maman-taytanta mana alli ricajtaga
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Fiyupa yarpachacurpis manami tantiyayta atipächu.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Janajcho ancapa näninta,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Mañösa warmiga juc runawan cacurcurpis
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Quimsami cay pachata sicsicyachin.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Uyway runa mandaj cayman chayan.
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Llapan runa mana munashan warmi majata tarin.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Cay munduchöga chuscu casta tacsha animalcunami
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Callpaynaj ticsacunaga aypalla tacsha suldärunömi
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Wishcashcuna callpaynajlla cashpanpis
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Chüpacacunapis mandajnin mana caycaptinmi
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Shullashcunaga fäsi chariy caycarpis
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Cay pachachöga quimsami cuyayllapaj purin.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Liyonga mas manchacuypaj animalmi.
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Ollgoj gällu mana manchacuypa purin.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Mana tantiyacoj upa-jina mana allita ruranayquipaj yarpasha caycarga sumajraj yarpachacuy.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Musyashayquinöpis lëchita gaywerga mantiquillatami jorgunqui.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.