Provérbios 30

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caycunaga caycan Masa partipita Jaquëpa wamran Agur rimashancunami. Agur willaparan Itieltawan Ucalta.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Nogaga cä llapan runapitapis mas mana tantiyacoj upami.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Imatapis manami yachacushcächu.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 ¿Pitaj syëluman wichasha? ¿Syëlupita caymanpis pitaj urämusha?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Tayta Diosga imapitapis chapanmi payman yäracojcunataga.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Pay nishanmanga ama masta yapanquichu.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Tayta Dios, gamtaga ishcayllatami mañacushcä.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Engañanäta, llullacunätaga ama munaycuychu ari.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Rïcu carga gamta gongaycur Tayta Dios
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Patrunninta ama willanquichu uywayninpa contran.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Waquenga canmi taytanta ñacachej,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Waquenga juchata mana rurashanöpis alli-tucun.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Waquenga fiyupami munayniyoj-tucun.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Waquenga yargaj cashpanmi pobricunapa imantapis guechun.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Upucruypa wawancunaga ishcaymi:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Pantiyun uchcu ayata simrimi gayaycan.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Maman-taytanta mana alli ricajtaga
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Fiyupa yarpachacurpis manami tantiyayta atipächu.
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Janajcho ancapa näninta,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Mañösa warmiga juc runawan cacurcurpis
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Quimsami cay pachata sicsicyachin.
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Uyway runa mandaj cayman chayan.
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Llapan runa mana munashan warmi majata tarin.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Cay munduchöga chuscu casta tacsha animalcunami
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Callpaynaj ticsacunaga aypalla tacsha suldärunömi
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Wishcashcuna callpaynajlla cashpanpis
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Chüpacacunapis mandajnin mana caycaptinmi
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Shullashcunaga fäsi chariy caycarpis
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Cay pachachöga quimsami cuyayllapaj purin.
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Liyonga mas manchacuypaj animalmi.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Ollgoj gällu mana manchacuypa purin.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Mana tantiyacoj upa-jina mana allita ruranayquipaj yarpasha caycarga sumajraj yarpachacuy.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Musyashayquinöpis lëchita gaywerga mantiquillatami jorgunqui.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.