Provérbios 30
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs VC
1 Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 — ausente —
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 — ausente —
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 — ausente —
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 — ausente —
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.