Provérbios 30

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 — ausente —
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 — ausente —
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 — ausente —
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 — ausente —
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.