Jó 39
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs NVT
1 (H39:4) Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 (H39:5) Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 (H39:6) Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 (H39:7) Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 (H39:8) Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 (H39:9) sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 (H39:10) Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 (H39:11) se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 (H39:12) Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 (H39:13) Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 (H39:14) Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 (H39:15) Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 (H39:16) Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 (H39:17) Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 (H39:18) Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 (H39:19) Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 (H39:20) Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 (H39:21) Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 (H39:22) Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 (H39:23) Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 (H39:24) Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 (H39:25) Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 (H39:26) Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 (H39:27) Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 (H39:28) Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 (H39:29) Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 (H39:30) Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 (H39:31) Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 (H39:32) Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 — ausente —
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.