Jó 39

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (H39:4) Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 (H39:5) Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 (H39:6) Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 (H39:7) Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 (H39:8) Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 (H39:9) sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 (H39:10) Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule;
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 (H39:11) se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 (H39:12) Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 (H39:13) Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 (H39:14) Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 (H39:15) Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 (H39:16) Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 (H39:17) Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 (H39:18) Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 (H39:19) Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 (H39:20) Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 (H39:21) Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 (H39:22) Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 (H39:23) Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 (H39:24) Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 (H39:25) Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 (H39:26) Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 (H39:27) Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 (H39:28) Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 (H39:29) Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 (H39:30) Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 (H39:31) Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 (H39:32) Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 — ausente —
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.