Jó 39
Pyhä Raamattu (PR-1938) vs NAA
1 (H39:4) Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 (H39:5) Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 (H39:6) Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 (H39:7) Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 (H39:8) Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 (H39:9) sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 (H39:10) Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 (H39:11) se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 (H39:12) Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 (H39:13) Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 (H39:14) Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 (H39:15) Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 (H39:16) Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 (H39:17) Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 (H39:18) Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 (H39:19) Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 (H39:20) Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 (H39:21) Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 (H39:22) Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 (H39:23) Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 (H39:24) Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 (H39:25) Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 (H39:26) Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 (H39:27) Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 (H39:28) Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 (H39:29) Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 (H39:30) Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 (H39:31) Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 (H39:32) Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 — ausente —
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.