Salmos 78
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC
1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.