Salmos 78

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.