Salmos 78

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.