Salmos 78

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.