Salmos 78
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NVI
1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.