Salmos 78
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARIB
1 KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re ’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 O kotin pakipaki men liki kan mo ’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.