Mateus 22
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC
1 A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
15 — ausente —
16 Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 — ausente —
24 Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A ikmuri li o pil melar.
27 And last of all the woman also died.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 lei met me moa en kujoned akan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re ’rail.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.