Mateus 22

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 A ikmuri li o pil melar.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 lei met me moa en kujoned akan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re ’rail.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.