Mateus 22

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 A ikmuri li o pil melar.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 lei met me moa en kujoned akan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re ’rail.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.