Mateus 22

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 — O
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
20 e ele perguntou:
21 Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 A ikmuri li o pil melar.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
29 Jesus respondeu:
30 Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
37 Jesus respondeu:
38 lei met me moa en kujoned akan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re ’rail.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.