Mateus 22
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NVI
1 A IEJUJ kotin japen o pil karajeraj on irail majani:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Wein nanlan raj on nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke don kamadip o, me kileledier akan; a re kan kodo.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 A pil kadarala akai ladu majani: Kaireki me kileledier akan: Kilan, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karoj nikier, ko don kamadip en kapapaud!
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 A irail jota injenoki, ap kowei, amen nan japwe, o amen ko on dodok.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 A me tei kan jaikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a jaunpei kan, kamela me lolap oko o ijikedar ar kanim
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 A ap indan a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan jota war on.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Komail ari kowei nan al akan, a karoj me komail diar, en kalua don kamadip o.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karoj, me irail diaradar, me jued o me mau kan kamadip ari tounlar.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilan toun kamadip, ap diaradar aramaj amen, me jota a kapwat,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 A ap majani on i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelon, pwe jota om kapwat? I ari japai mokid.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Nanmarki ap majani on papa kan: Jaliedi i pa o na akan, ale o kajapokela nan rotorot liki iei wajan maiei o teterok.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Parijar ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kajapuna i jan a majan;
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Irail ap kadaralan i nairail tounpadak kan ianaki ladun Erodej kan, potoan on: Jaunpadak, je aja, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re jota kotin kupuroki meamen, pwe re jota kotin kajampwaleki janjal en aramaj.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ari, re kotin majani on kit kupur ar. Me pun, en nopwei on nanmarki de jo?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 A Iejuj lao kotin mani ar me juet, ap majani: Malaun komail, da me komail kajonejon kin ia?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kajale don ia moni en nopwei! Irail ap potoan on i denar eu.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 A kotin majani on irail: Mom en ij o intin wet?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Irail potoan on i: En nanmarki, a i kotin majani on irail: Ari, komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Irail lao ronadar met, rap puriamuiki o muei jan i, o koin lar.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ran ota Jadujar akai ko don i, me kin inda, me dene me melar akan jolar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Indada: Jaunpadak, Mojej majani, ma meamen melar o jota na jeri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi on ri a kadaudok a.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol ijimen. Mejeni paudeki li amen, ap melar, a jota kadaudok a, ap kakaliki on ri a ol a paud;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Pil dueta kariamen o kajili men kokola lao kaijimen.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A ikmuri li o pil melar.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iajada, a pan en ij a paud ren me ijimen, pwe irail karoj me paudekidar i?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 A Iejuj kotin japen majani on irail: Komail meid japun pwe komail jo weweki kijin likau kan de mana en Kot.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Pwe me mauredar akan jolar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlan en Kot akan, me mimi nanlan.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Komail jaik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok on komail jan ren Kot, me kotin majani:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Nai Kot en Apraam o en Ijaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 A pokon o lao ronadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 A Parijar akan lao ronadar, me a kotin kadukiedier Jadujar akan, ap pokon pena.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Amen irail, jaunkawewe men, kajonjon i potoan on:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Jaunpadak, kujoned da me lapalap nan kapun o?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 A Iejuj kotin majani on i: Koe en pokeki on Kot om Kaun monion om unjok, o nen om unjok, o om lamelam unjok.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 lei met me moa en kujoned akan.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok on men imp om dueta on pein koe.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kujoned riau met me audepan kapun o jaukop akan.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ni en Parijar akan ar momod pena, Iejuj ap kotin kainoma re ’rail.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Majani: Da me komail lamelame duen Krijtuj, nain ij i? Re potoan on: Japwilim en Dawid.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 A kotin majani on irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun ren Nen ni a majani:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Kaun o kotin majani on ai Kaun, mondi on ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan na om?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 A jota amen, me kak japenki i meakot, o jolar me idok meakot re a kokolata.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.