Salmos 49

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 49.1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm. 49.2 Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 49.3 Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 49.4 Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 49.5 Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 49.6 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 49.7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 49.8 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 49.9 (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 49.10 Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 49.11 Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 49.12 Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 49.13 Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 49.14 Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 49.15 Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 49.16 Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 49.17 Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 49.18 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 49.19 A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 49.20 Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości.
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 49.21 Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.