Provérbios 17

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lepszy jest kęs suchego chleba a w pokoju, niżeli pełen dom nabitego bydła ze swarem.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Sługa roztropny będzie panował nad synem, który jest ku hańbie; a między braćmi będzie dzielił dziedzictwo.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Tygiel srebra a piec złota doświadcza; ale Pan serc dośwadcza.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Zły pilnuje warg złośliwych, a kłamca słucha języka przewrotnego.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Kto się naśmiewa z ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; a kto się raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 Korona starców są synowie synów ich, a ozdoba synów są ojcowie ich.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 Jako kamień drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Kto pokrywa przestępstwo, szuka łaski; ale kto wznawia rzeczy, rozłącza przyjaciół.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 Więcej waży gromienie u roztropnego, niżeli sto plag u głupiego.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 Uporny tylko złego szuka, dla tego poseł okrutny będzie nań zesłany.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 Lepiej jest człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą osierociałą, niżeli z głupim w głupstwie jego.
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 Kto oddaje złem za dobre, nie wynijdzie złe z domu jego.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 Kto zaczyna zwadę, jest jako ten, co przekopuje wodę; przetoż niż się zwada rozsili, zaniechaj go.
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Kto usprawiedliwia niezbożnego, a winnym czyni sprawiedliwego, oba jednako są obrzydliwością Panu.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 Cóż po dostatku w ręku głupiego, ponieważ do nabycia mądrości rozumu nie ma?
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 Wszelkiego czasu miłuje przyjaciel, a w ucisku stawia się jako brat.
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Kto miłuje zwadę, miłuje grzech; a kto wynosi usta swe, szuka upadku.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Przewrotny w sercu nie znajduje dobrego; a kto jest przewrotnego języka, wpadnie we złe.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Zaiste nie dobra, winować sprawiedliwego, albo żeby przełożeni kogo dla cnoty bić mieli.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.