Josué 19
Polska Biblia (POLAND) vs ARC
1 Potem padł los wtóry Symeonowi, pokoleniu synów Symeonowych według domów ich, a było dziedzictwo ich w pośród dziedzictwa synów Judowych.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 A dostało się im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada;
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 I Hasersual, i Bala, i Asem;
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 I Etolat, i Betul, i Horma;
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 I Betlebaot, i Serohem, i trzynaście miast, i wsi ich;
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich;
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 I wszystkie wsi, które były około tych miast, aż do Baalatbeer, i Ramat ku stronie południowej. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Symeonowych według domów ich.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Z działu synów Judowych dostało się dziedzictwo synom Symeonowym, bo dział synów Judowych był wielki dla nich; przetoż wzięli dziedzictwo synowie Symeonowi pośród dziedzictwa ich.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Potem padł los trzeci synom Zabulonowym według domów ich, a jest granica dziedzictwa ich.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ciągnąc się aż do potoku, który jest przeciw Jeknoam.
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 I wraca się od Saryd na wschód słońca ku granicy Chasalek Tabor, a stamtąd bieży do Daberet, i ciągnie się do Jafije;
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Potem stamtąd bieży na wschód słońca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i kołem idzie do Nehy.
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 Idzie także kołem taż granica od północy ku Hannaton, a kończy się u doliny Jeftael.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwanaście, i wsi ich.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Toć jest dziedzictwo synów Zabulonowych według domów ich, te miasta i wsi ich.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Isascharowi też padł los czwarty, to jest, synom Isascharowym według domów ich.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 A była granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem.
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 I Hafaraim, i Seon, i Anaharat;
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 I Rabbot, i Cesyjom, i Abes;
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a kończą się granice ich u Jordanu, miast szesnaście, i wsi ich.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Isascharowych według domów ich, te miasta i wsi ich.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Potem padł los piąty pokoleniu synów Asur według domów ich.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 I była granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf;
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Stamtąd się obraca na wschód słońca ku Betdagon, i bieży aż do Zabulon, i do doliny Jeftach El na północy, Betemek i do Nehyjel, wychodząc do Kabul ku lewej stronie;
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, aż do Sydonu wielkiego.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a kończy się u morza podle działu Achsyba.
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzieścia i dwa, i wsi ich.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Aser według domów ich; te miasta i wsi ich.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Potem synom Neftalimowym padł los szósty, synom Neftalimowym według domów ich.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 I była granica ich od Helef, i od Helon, do Saannanim, i Adami, które jest Necheb, i Jebnael, aż ku Lekum, i kończy się u Jordanu.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Potem się obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamtąd bieży ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na południe, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wschód słońca.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 A miasta obronne są: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret;
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 I Edama, i Arama, i Asor,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 I Kiedes, i Edrej, i Enhasor;
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewiętnaście, i wsi ich.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Neftalimowych według domów ich; te miasta i wsi ich.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Potem pokoleń synów Dan według domów ich, padł los siódmy.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 A była granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes;
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 I Selebim, i Ajalon, i Jetela;
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 I Elon, i Temnata, i Ekron;
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 I Eltekie, i Gebbeton i Baalat;
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon;
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 I Mehajarkon, i Rakon z granicą przeciwko Joppie.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Danowych według domów ich; te miasta, i wsi ich.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Według rozkazania Pańskiego dali mu miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, gdzie zbudował miasto, i mieszkał w niem.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Teć są dziedzictwa, które losem podzielili w osiadłość Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców pokolenia synów Izraelskich w Sylo przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia, i dokończyli podziału ziemi.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.