Josué 19

Polska Biblia (POLAND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Potem padł los wtóry Symeonowi, pokoleniu synów Symeonowych według domów ich, a było dziedzictwo ich w pośród dziedzictwa synów Judowych.
1 E Saiu a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 A dostało się im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada;
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá.
3 I Hasersual, i Bala, i Asem;
3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
4 I Etolat, i Betul, i Horma;
4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
5 I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa,
5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 I Betlebaot, i Serohem, i trzynaście miast, i wsi ich;
6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich;
7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias.
8 I wszystkie wsi, które były około tych miast, aż do Baalatbeer, i Ramat ku stronie południowej. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Symeonowych według domów ich.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Z działu synów Judowych dostało się dziedzictwo synom Symeonowym, bo dział synów Judowych był wielki dla nich; przetoż wzięli dziedzictwo synowie Symeonowi pośród dziedzictwa ich.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Potem padł los trzeci synom Zabulonowym według domów ich, a jest granica dziedzictwa ich.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride.
11 A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ciągnąc się aż do potoku, który jest przeciw Jeknoam.
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 I wraca się od Saryd na wschód słońca ku granicy Chasalek Tabor, a stamtąd bieży do Daberet, i ciągnie się do Jafije;
12 E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia.
13 Potem stamtąd bieży na wschód słońca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i kołem idzie do Nehy.
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá;
14 Idzie także kołem taż granica od północy ku Hannaton, a kończy się u doliny Jeftael.
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El,
15 I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwanaście, i wsi ich.
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Toć jest dziedzictwo synów Zabulonowych według domów ich, te miasta i wsi ich.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Isascharowi też padł los czwarty, to jest, synom Isascharowym według domów ich.
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 A była granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem.
18 E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném,
19 I Hafaraim, i Seon, i Anaharat;
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
20 I Rabbot, i Cesyjom, i Abes;
20 E Rabite e Quisiom, e Ebes,
21 I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses.
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez.
22 A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a kończą się granice ich u Jordanu, miast szesnaście, i wsi ich.
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Isascharowych według domów ich, te miasta i wsi ich.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Potem padł los piąty pokoleniu synów Asur według domów ich.
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 I była granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf;
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat.
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Stamtąd się obraca na wschód słońca ku Betdagon, i bieży aż do Zabulon, i do doliny Jeftach El na północy, Betemek i do Nehyjel, wychodząc do Kabul ku lewej stronie;
27 E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda,
28 I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, aż do Sydonu wielkiego.
28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a kończy się u morza podle działu Achsyba.
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe.
30 I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzieścia i dwa, i wsi ich.
30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Aser według domów ich; te miasta i wsi ich.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Potem synom Neftalimowym padł los szósty, synom Neftalimowym według domów ich.
32 E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 I była granica ich od Helef, i od Helon, do Saannanim, i Adami, które jest Necheb, i Jebnael, aż ku Lekum, i kończy się u Jordanu.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão.
34 Potem się obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamtąd bieży ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na południe, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wschód słońca.
34 E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 A miasta obronne są: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret;
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete,
36 I Edama, i Arama, i Asor,
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 I Kiedes, i Edrej, i Enhasor;
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewiętnaście, i wsi ich.
38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Neftalimowych według domów ich; te miasta i wsi ich.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Potem pokoleń synów Dan według domów ich, padł los siódmy.
40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 A była granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes;
41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,
42 I Selebim, i Ajalon, i Jetela;
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 I Elon, i Temnata, i Ekron;
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
44 I Eltekie, i Gebbeton i Baalat;
44 E Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon;
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
46 I Mehajarkon, i Rakon z granicą przeciwko Joppie.
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo;
47 Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego.
47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Danowych według domów ich; te miasta, i wsi ich.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Według rozkazania Pańskiego dali mu miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, gdzie zbudował miasto, i mieszkał w niem.
50 Segundo o mandado do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Teć są dziedzictwa, które losem podzielili w osiadłość Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców pokolenia synów Izraelskich w Sylo przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia, i dokończyli podziału ziemi.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.