Jó 3

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 I zawołał Ijob, mówiąc:
2 Jó falou nestes termos:
3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.