Jó 3

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 I zawołał Ijob, mówiąc:
2 Disse Jó:
3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.