Jó 3

Polska Biblia (POLAND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 I zawołał Ijob, mówiąc:
2 E Jó, falando, disse:
3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.