Jó 3

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 I zawołał Ijob, mówiąc:
2 E Jó, falando, disse:
3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.